Discuss On the Line

Nome correto do filme na versão brasileira Califórnia filmes é "No Ar" e não Até o limite.

23 replies (on page 1 of 2)

Jump to last post

Next pageLast page

The translation I found says it should be 'Na linha'. Although I did use google translate.

@Jeanmovie said:

Nome correto do filme na versão brasileira Califórnia filmes é "No Ar" e não Até o limite.


California Filmes: Até o Limite

Bom dia @Jeanmovie, venho-lhe pedir para não alterar os títulos e sinopses no idioma PT-PT para PT-BR, existe o idioma PT-BR para se adicionar os títulos e sinopses brasileiros. Tem cometido vários erros e estragado o trabalho de anos de várias pessoas.

Obrigado.

@BlackSpirits said:

Bom dia @Jeanmovie, venho-lhe pedir para não alterar os títulos e sinopses no idioma PT-PT para PT-BR, existe o idioma PT-BR para se adicionar os títulos e sinopses brasileiros. Tem cometido vários erros e estragado o trabalho de anos de várias pessoas.

Obrigado.

Então 'Na linha' estaria correto?

So would 'Na linha' be correct?

The correct title of this film in Brazil is "Até o Limite".

"Na linha" it is a literal translation of the English title, but it is not the official in Brazil, so it is wrong and should not be added.

Tittle pt-pt "Rapto em Direto" and pt-br "Até o Limite"

@BlackSpirits said:

The correct title of this film in Brazil is "Até o Limite".

"Na linha" it is a literal translation of the English title, but it is not the official in Brazil, so it is wrong and should not be added.

Todos os programas de tradução que usei diziam 'Até o Limite' se traduz em 'Até o limite' ou 'Até o limite'. O título original em inglês é 'On the Line'. Por que as pessoas que traduziram para o português (Brasil) não usaram o título correto?

All of the translation programs I used said 'Até o Limite' translates to either 'Up to the limit' or 'To the limit'. The original title in English is 'On the Line'. Why didn't the people who translated it into Portuguese (Brazil) use the correct title?

Traduzir para o correto como assim?

O Título oficial no brasil é "Até o Limite". E no site aparece o título correto.

Esta a dizer que o título oficial no brasil que não é uma tradução literal do ingles? Não tem que ser obrigatoriamente. Cada País tem uma empresa onde são registados os títulos oficiais e aprovados por eles, e os títulos podem muitas vezes ser completamente diferentes do título do idioma original. Pois quando dão um título tentam adequa-lo ao País, a cultura e ao que pudera chamar mais a atenção do público.

No site não se adiciona títulos traduzidos, mas apenas títulos oficiais de cada País.

@BlackSpirits said:

Bom dia @Jeanmovie, venho-lhe pedir para não alterar os títulos e sinopses no idioma PT-PT para PT-BR, existe o idioma PT-BR para se adicionar os títulos e sinopses brasileiros. Tem cometido vários erros e estragado o trabalho de anos de várias pessoas.

Obrigado.

Não vamos exagerar aqui, cometer um erro ou outro, já peguei vários erros e também fiz a correção, e outra, geralmente crio a sinopse quando não tem tradução, nunca peguei um já traduzida para alterar. Outra, quando boto criar tradução porque não tem, o site direciona automático não dá opção. O filme que baixei até o Limite estás com versão brasileira No Ar, por outra dubladora, depois vi que tem Até o Limite por mais uma dubladora e também está certo, na versão brasileira tem muitos filmes com mais de uma versão de dublagem e váris que o título muda, então vamos parar com exageros e falar besteira, não tenho estragado o trabalho de ninguém, não fala besteira.

@bratface said:

@BlackSpirits said:

The correct title of this film in Brazil is "Até o Limite".

"Na linha" it is a literal translation of the English title, but it is not the official in Brazil, so it is wrong and should not be added.

Todos os programas de tradução que usei diziam 'Até o Limite' se traduz em 'Até o limite' ou 'Até o limite'. O título original em inglês é 'On the Line'. Por que as pessoas que traduziram para o português (Brasil) não usaram o título correto?

All of the translation programs I used said 'Até o Limite' translates to either 'Up to the limit' or 'To the limit'. The original title in English is 'On the Line'. Why didn't the people who translated it into Portuguese (Brazil) use the correct title?

Isso, em 90% dos filmes no Brasil, eles traduzem diferente do titulo original, ou seja, na maioria das vezes a Dubladora cria um Título para a versão brasileira, as vezes tem mais de uma versão de dublagem e ocorre do filme ter mais de um título.

@bratface said:

The translation I found says it should be 'Na linha'. Although I did use google translate.

Meu amigo, google translate não é usado para botar nome no filme, quem escolhe é a dubladora.

@NeoLosman said:

Has anyone seen this one, and if so, what's the verdict?

sim, eu assisti o filme meu amigo.

@BlackSpirits said:

Traduzir para o correto como assim?

O Título oficial no brasil é "Até o Limite". E no site aparece o título correto.

Esta a dizer que o título oficial no brasil que não é uma tradução literal do ingles? Não tem que ser obrigatoriamente. Cada País tem uma empresa onde são registados os títulos oficiais e aprovados por eles, e os títulos podem muitas vezes ser completamente diferentes do título do idioma original. Pois quando dão um título tentam adequa-lo ao País, a cultura e ao que pudera chamar mais a atenção do público.

No site não se adiciona títulos traduzidos, mas apenas títulos oficiais de cada País.

Aqui é assim, claro que deve estar no contrato para poder assim, me passa o email que envio para para você o torrent para download

Veja o link da mesma dubladora com exemplo do Filme Boss Level https://www.californiafilmes.com.br/filme/ficha-mate-ou-morra/ .......... https://www.themoviedb.org/movie/513310-boss-level

@Jeanmovie said:

@BlackSpirits said:

Traduzir para o correto como assim?

O Título oficial no brasil é "Até o Limite". E no site aparece o título correto.

Esta a dizer que o título oficial no brasil que não é uma tradução literal do ingles? Não tem que ser obrigatoriamente. Cada País tem uma empresa onde são registados os títulos oficiais e aprovados por eles, e os títulos podem muitas vezes ser completamente diferentes do título do idioma original. Pois quando dão um título tentam adequa-lo ao País, a cultura e ao que pudera chamar mais a atenção do público.

No site não se adiciona títulos traduzidos, mas apenas títulos oficiais de cada País.

Aqui é assim, claro que deve estar no contrato para poder assim, me passa o email que envio para para você o torrent para download

Veja o link da mesma dubladora com exemplo do Filme Boss Level https://www.californiafilmes.com.br/filme/ficha-mate-ou-morra/ .......... https://www.themoviedb.org/movie/513310-boss-level

@Jeanmovie said:

@bratface said:

The translation I found says it should be 'Na linha'. Although I did use google translate.

Meu amigo, google translate não é usado para botar nome no filme, quem escolhe é a dubladora.

Veja o link da mesma dubladora com exemplo do Filme Boss Level https://www.californiafilmes.com.br/filme/ficha-mate-ou-morra/ .......... https://www.themoviedb.org/movie/513310-boss-level

Can't find a movie or TV show? Login to create it.

Global

s focus the search bar
p open profile menu
esc close an open window
? open keyboard shortcut window

On media pages

b go back (or to parent when applicable)
e go to edit page

On TV season pages

(right arrow) go to next season
(left arrow) go to previous season

On TV episode pages

(right arrow) go to next episode
(left arrow) go to previous episode

On all image pages

a open add image window

On all edit pages

t open translation selector
ctrl+ s submit form

On discussion pages

n create new discussion
w toggle watching status
p toggle public/private
c toggle close/open
a open activity
r reply to discussion
l go to last reply
ctrl+ enter submit your message
(right arrow) next page
(left arrow) previous page

Settings

Want to rate or add this item to a list?

Login