Bom dia @Jeanmovie, venho-lhe pedir para não alterar os títulos e sinopses no idioma PT-PT para PT-BR, existe o idioma PT-BR para se adicionar os títulos e sinopses brasileiros. Tem cometido vários erros e estragado o trabalho de anos de várias pessoas.
Bom dia @Jeanmovie, venho-lhe pedir para não alterar os títulos e sinopses no idioma PT-PT para PT-BR, existe o idioma PT-BR para se adicionar os títulos e sinopses brasileiros. Tem cometido vários erros e estragado o trabalho de anos de várias pessoas.
The correct title of this film in Brazil is "Até o Limite".
"Na linha" it is a literal translation of the English title, but it is not the official in Brazil, so it is wrong and should not be added.
Todos os programas de tradução que usei diziam 'Até o Limite' se traduz em 'Até o limite' ou 'Até o limite'. O título original em inglês é 'On the Line'. Por que as pessoas que traduziram para o português (Brasil) não usaram o título correto?
All of the translation programs I used said 'Até o Limite' translates to either 'Up to the limit' or 'To the limit'. The original title in English is 'On the Line'. Why didn't the people who translated it into Portuguese (Brazil) use the correct title?
O Título oficial no brasil é "Até o Limite". E no site aparece o título correto.
Esta a dizer que o título oficial no brasil que não é uma tradução literal do ingles? Não tem que ser obrigatoriamente. Cada País tem uma empresa onde são registados os títulos oficiais e aprovados por eles, e os títulos podem muitas vezes ser completamente diferentes do título do idioma original. Pois quando dão um título tentam adequa-lo ao País, a cultura e ao que pudera chamar mais a atenção do público.
No site não se adiciona títulos traduzidos, mas apenas títulos oficiais de cada País.
Bom dia @Jeanmovie, venho-lhe pedir para não alterar os títulos e sinopses no idioma PT-PT para PT-BR, existe o idioma PT-BR para se adicionar os títulos e sinopses brasileiros. Tem cometido vários erros e estragado o trabalho de anos de várias pessoas.
Obrigado.
Não vamos exagerar aqui, cometer um erro ou outro, já peguei vários erros e também fiz a correção, e outra, geralmente crio a sinopse quando não tem tradução, nunca peguei um já traduzida para alterar.
Outra, quando boto criar tradução porque não tem, o site direciona automático não dá opção. O filme que baixei até o Limite estás com versão brasileira No Ar, por outra dubladora, depois vi que tem Até o Limite por mais uma dubladora e também está certo, na versão brasileira tem muitos filmes com mais de uma versão de dublagem e váris que o título muda, então vamos parar com exageros e falar besteira, não tenho estragado o trabalho de ninguém, não fala besteira.
The correct title of this film in Brazil is "Até o Limite".
"Na linha" it is a literal translation of the English title, but it is not the official in Brazil, so it is wrong and should not be added.
Todos os programas de tradução que usei diziam 'Até o Limite' se traduz em 'Até o limite' ou 'Até o limite'. O título original em inglês é 'On the Line'. Por que as pessoas que traduziram para o português (Brasil) não usaram o título correto?
All of the translation programs I used said 'Até o Limite' translates to either 'Up to the limit' or 'To the limit'. The original title in English is 'On the Line'. Why didn't the people who translated it into Portuguese (Brazil) use the correct title?
Isso, em 90% dos filmes no Brasil, eles traduzem diferente do titulo original, ou seja, na maioria das vezes a Dubladora cria um Título para a versão brasileira, as vezes tem mais de uma versão de dublagem e ocorre do filme ter mais de um título.
O Título oficial no brasil é "Até o Limite". E no site aparece o título correto.
Esta a dizer que o título oficial no brasil que não é uma tradução literal do ingles? Não tem que ser obrigatoriamente. Cada País tem uma empresa onde são registados os títulos oficiais e aprovados por eles, e os títulos podem muitas vezes ser completamente diferentes do título do idioma original. Pois quando dão um título tentam adequa-lo ao País, a cultura e ao que pudera chamar mais a atenção do público.
No site não se adiciona títulos traduzidos, mas apenas títulos oficiais de cada País.
Aqui é assim, claro que deve estar no contrato para poder assim, me passa o email que envio para para você o torrent para download
O Título oficial no brasil é "Até o Limite". E no site aparece o título correto.
Esta a dizer que o título oficial no brasil que não é uma tradução literal do ingles? Não tem que ser obrigatoriamente. Cada País tem uma empresa onde são registados os títulos oficiais e aprovados por eles, e os títulos podem muitas vezes ser completamente diferentes do título do idioma original. Pois quando dão um título tentam adequa-lo ao País, a cultura e ao que pudera chamar mais a atenção do público.
No site não se adiciona títulos traduzidos, mas apenas títulos oficiais de cada País.
Aqui é assim, claro que deve estar no contrato para poder assim, me passa o email que envio para para você o torrent para download
Reply by bratface
on December 13, 2022 at 4:03 PM
The translation I found says it should be 'Na linha'. Although I did use google translate.
Reply by wonder2wonder
on December 14, 2022 at 7:01 AM
California Filmes: Até o Limite
Reply by BlackSpirits
on February 13, 2023 at 2:56 PM
Bom dia @Jeanmovie, venho-lhe pedir para não alterar os títulos e sinopses no idioma PT-PT para PT-BR, existe o idioma PT-BR para se adicionar os títulos e sinopses brasileiros. Tem cometido vários erros e estragado o trabalho de anos de várias pessoas.
Obrigado.
Reply by bratface
on February 13, 2023 at 3:48 PM
Então 'Na linha' estaria correto?
So would 'Na linha' be correct?
Reply by BlackSpirits
on February 13, 2023 at 3:58 PM
The correct title of this film in Brazil is "Até o Limite".
"Na linha" it is a literal translation of the English title, but it is not the official in Brazil, so it is wrong and should not be added.
Tittle pt-pt "Rapto em Direto" and pt-br "Até o Limite"
Reply by bratface
on February 13, 2023 at 4:08 PM
Todos os programas de tradução que usei diziam 'Até o Limite' se traduz em 'Até o limite' ou 'Até o limite'. O título original em inglês é 'On the Line'. Por que as pessoas que traduziram para o português (Brasil) não usaram o título correto?
All of the translation programs I used said 'Até o Limite' translates to either 'Up to the limit' or 'To the limit'. The original title in English is 'On the Line'. Why didn't the people who translated it into Portuguese (Brazil) use the correct title?
Reply by BlackSpirits
on February 13, 2023 at 4:18 PM
Traduzir para o correto como assim?
O Título oficial no brasil é "Até o Limite". E no site aparece o título correto.
Esta a dizer que o título oficial no brasil que não é uma tradução literal do ingles? Não tem que ser obrigatoriamente. Cada País tem uma empresa onde são registados os títulos oficiais e aprovados por eles, e os títulos podem muitas vezes ser completamente diferentes do título do idioma original. Pois quando dão um título tentam adequa-lo ao País, a cultura e ao que pudera chamar mais a atenção do público.
No site não se adiciona títulos traduzidos, mas apenas títulos oficiais de cada País.
Reply by Jeanmovie
on February 14, 2023 at 7:58 AM
Não vamos exagerar aqui, cometer um erro ou outro, já peguei vários erros e também fiz a correção, e outra, geralmente crio a sinopse quando não tem tradução, nunca peguei um já traduzida para alterar. Outra, quando boto criar tradução porque não tem, o site direciona automático não dá opção. O filme que baixei até o Limite estás com versão brasileira No Ar, por outra dubladora, depois vi que tem Até o Limite por mais uma dubladora e também está certo, na versão brasileira tem muitos filmes com mais de uma versão de dublagem e váris que o título muda, então vamos parar com exageros e falar besteira, não tenho estragado o trabalho de ninguém, não fala besteira.
Reply by Jeanmovie
on February 14, 2023 at 8:02 AM
Isso, em 90% dos filmes no Brasil, eles traduzem diferente do titulo original, ou seja, na maioria das vezes a Dubladora cria um Título para a versão brasileira, as vezes tem mais de uma versão de dublagem e ocorre do filme ter mais de um título.
Reply by Jeanmovie
on February 14, 2023 at 8:06 AM
Meu amigo, google translate não é usado para botar nome no filme, quem escolhe é a dubladora.
Reply by Jeanmovie
on February 14, 2023 at 8:06 AM
sim, eu assisti o filme meu amigo.
Reply by Jeanmovie
on February 14, 2023 at 8:09 AM
Aqui é assim, claro que deve estar no contrato para poder assim, me passa o email que envio para para você o torrent para download
Reply by Jeanmovie
on February 14, 2023 at 8:20 AM
Veja o link da mesma dubladora com exemplo do Filme Boss Level https://www.californiafilmes.com.br/filme/ficha-mate-ou-morra/ .......... https://www.themoviedb.org/movie/513310-boss-level
Reply by Jeanmovie
on February 14, 2023 at 8:22 AM
Veja o link da mesma dubladora com exemplo do Filme Boss Level https://www.californiafilmes.com.br/filme/ficha-mate-ou-morra/ .......... https://www.themoviedb.org/movie/513310-boss-level
Reply by Jeanmovie
on February 14, 2023 at 8:22 AM
Veja o link da mesma dubladora com exemplo do Filme Boss Level https://www.californiafilmes.com.br/filme/ficha-mate-ou-morra/ .......... https://www.themoviedb.org/movie/513310-boss-level