The Movie Database Support

关于 zh-cn 语言剧集标题被删除的问题,我看到多个mod对此的理由是未在中国大陆上映

首先,语言和文化是多元的,不应该因为某个作品没有在某个地区上映,就剥夺了该地区用户使用其母语获取信息的权利。这违背了信息平等和信息共享的基本原则。

其次,即使这些剧集没有在中国大陆上映,但并不意味着中国大陆的用户就没有兴趣或需求去了解它们。很多外国影视作品在全球范围内都拥有广泛的粉丝群体,而themoviedb作为一个提供影视信息的平台,应该尽可能地满足这些用户的需求。

最后,我认为themoviedb在做出这样的决策时,可能没有充分考虑到其全球用户群体的多样性和需求。对于使用中文的外国用户来说,这样的做法无疑增加了我们获取信息的难度,也让我们对themoviedb的专业性和全面性产生了质疑。

Regarding the deletion of zh-cn language TV show titles, I have noticed that multiple mod justify this decision by citing the fact that these shows have not been released in mainland China.

Firstly, languages and cultures are diverse, and it is unacceptable to deprive users in a certain region of their right to access information in their native language simply because a work has not been released there. This violates the fundamental principles of information equality and sharing.

Secondly, even if these TV shows have not been released in mainland China, it does not mean that users in China have no interest or need to learn about them. Many foreign TV series have a widespread fan base globally, and as a platform specializing in providing film and television information, themoviedb should strive to cater to these needs as much as possible.

Lastly, I believe that in making this decision, themoviedb may not have fully considered the diversity and needs of its global user base. For foreign users who speak Chinese, such a practice undoubtedly increases the difficulty of obtaining information, casting doubt on the professionalism and comprehensiveness of themoviedb.

https://www.themoviedb.org/tv/92749-moon-knight/discuss/65ed88c41ac2920163695f0b

24 replies (on page 1 of 2)

Jump to last post

Next pageLast page

我发现mod们只针对简体中文的剧集,这种涉嫌种族歧视的行为,是tmdb官方准则所认可的吗?我希望社区能做出对应的解释,否则应立即停止删除zh-cn 语言剧集标题! I found that mods only target TV shows in simplified Chinese. Is this racially discriminatory behavior approved by the official guidelines of tmdb? I hope the community can make a corresponding explanation, otherwise it should immediately stop deleting the titles of TV shows in zh-cn language!

They can't deprive others of their rights.

It's really an "interesting" phenomenon, so will titles of TV shows in other languages also suffer similar treatment under the same circumstances? I hope the officials can explain this, otherwise this behavior seems too targeted.

支持

我对关于 zh-cn 语言剧集标题被删除的问题的决定表示关注。这个决定可能会引发一些问题,特别是在第一种族歧视、文化多元化和包容性方面。 首先,关于第一点,种族歧视是一个非常严重的问题。如果你们的决定导致某些群体被剥夺了他们的旋律,那么这将是不公正的。中文与中文为母语的国家和地区有很多,他们应该享有平等的权利去欣赏和分享电影。 其次,文化应该是多元化和包容的。每个人都有自己独特的文化背景和语言习惯。如果你们的决定限制了某些人的文化表达和交流,那么这将是不公平的。 最后,虽然某些电影没有在中国大陆地区上映,但这并不意味着中国大陆的观众没有看过它们。同样,其他以汉语为母语的地区也可能有观众想要欣赏这些电影。因此,你们的决定可能会剥夺这些观众的权利和渠道。 而且据我所知绝大部分被删除的都是简体中文,请问为什么,是谁专门在全球数百种语言中挑选出简体中文进行恶意针对和删除?西方世界所倡导的自由民主平等包容的文化难道要排除世界最大经济体在外吗?要排除亚洲地区最大军事力量在外吗? 综上所述,我建议你们重新考虑这个决定,并考虑到所有受影响的群体。请照顾这些群体,确保他们能够平等地享受电影带来的乐趣和启示。

I am concerned about the decision to remove the titles of zh cn language dramas. This decision may raise some issues, especially in terms of first racial discrimination, cultural diversity, and inclusivity. Firstly, regarding the first point, racial discrimination is a very serious issue. If your decision leads to certain groups being deprived of their melodies, then it would be unfair. There are many countries and regions where Chinese is their mother tongue, and they should have equal rights to enjoy and share movies. Secondly, culture should be diverse and inclusive. Everyone has their own unique cultural background and language habits. If your decision restricts certain people's cultural expression and communication, then it will be unfair. Finally, although some films have not been shown in Chinese Mainland, this does not mean that audiences in Chinese Mainland have not seen them. Similarly, other native Chinese speaking regions may also have audiences who want to enjoy these movies. Therefore, your decision may deprive these viewers of their rights and channels. And as far as I know, the vast majority of the deleted ones are Simplified Chinese. May I ask why, who specifically selected Simplified Chinese from hundreds of languages around the world for malicious targeting and deletion? Should the culture of freedom, democracy, equality, and inclusiveness advocated by the Western world exclude the world's largest economy? Do you want to exclude the largest military force in Asia? In summary, I suggest that you reconsider this decision and consider all affected groups. Please take care of these groups and ensure that they can equally enjoy the fun and inspiration brought by movies.

up

agree!!!!!

As per our official rules, "The translated title should be the first official translation. In other words, the title of the first—theatrical, physical, digital or TV—release. " and "The translated title field should be left blank if there is no official translation. Please do not add unofficial translations. ".

For other Chinese communities, the zh-HK, zh-TW and zh-SG translation pages are available if the movie or series has been released in one of these markets.

@superboy97 said:

As per our official rules, "The translated title should be the first official translation. In other words, the title of the first—theatrical, physical, digital or TV—release. " and "The translated title field should be left blank if there is no official translation. Please do not add unofficial translations. ".

For other Chinese communities, the zh-HK, zh-TW and zh-SG translation pages are available if the movie or series has been released in one of these markets.

大部分影视都有官方简体中文翻译。 比如,洛基在香港Disney+有官方简体中文翻译。

@hms121954986 said:

比如,洛基在香港Disney+有官方简体中文翻译。

This title is correctly mentionned on the zh-HK translation page.

agree

@bannerT9 said:

It's really an "interesting" phenomenon, so will titles of TV shows in other languages also suffer similar treatment under the same circumstances? I hope the officials can explain this, otherwise this behavior seems too targeted.

Of course, we remove all unofficial and fan translations of titles, for example Czech fan translations of Japanese, Korean, Chinese or English shows that have never been officially released in Czech. This rule has been there since the beginning, it is applied regardless of language and nobody is entitled to special treatment – neither English speaking users, nor Czech speaking users and nor Chinese speaking users.

@superboy97 said:

As per our official rules, "The translated title should be the first official translation. In other words, the title of the first—theatrical, physical, digital or TV—release. " and "The translated title field should be left blank if there is no official translation. Please do not add unofficial translations. ".

For other Chinese communities, the zh-HK, zh-TW and zh-SG translation pages are available if the movie or series has been released in one of these markets.

不同国家和地区的审查标准可能存在差异。对于某些特定剧集来说,可能由于某种原因无法获得官方中文标题。在这种情况下,允许添加非官方标题可以作为一种灵活的解决方案,我的建议是非官方标题可以用不同的标识来显示区分,删除非官方标题是一个非常错误的决定。

The censorship standards of different countries and regions may vary. For some specific dramas, it may be impossible to obtain official Chinese titles due to certain reasons. In this case, allowing the addition of unofficial titles can be a flexible solution. My suggestion is that unofficial titles can be distinguished with different labels. Deleting unofficial titles is a very wrong decision.

@talestalker said:

@bannerT9 said:

It's really an "interesting" phenomenon, so will titles of TV shows in other languages also suffer similar treatment under the same circumstances? I hope the officials can explain this, otherwise this behavior seems too targeted.

Of course, we remove all unofficial and fan translations of titles, for example Czech fan translations of Japanese, Korean, Chinese or English shows that have never been officially released in Czech. This rule has been there since the beginning, it is applied regardless of language and nobody is entitled to special treatment - neither English speaking users, nor Czech speaking users and nor Chinese speaking users.

In your view, is there a difference between the simplified Chinese in Hong Kong and Singapore and our simplified Chinese?Isn't that naming official?Why should the same language not be recognized due to different regions?

In your view, is there a difference between the simplified Chinese in Hong Kong and Singapore and our simplified Chinese?Isn't that naming official?Why should the same language not be recognized due to different regions?

I'm not familiar with any Chinese content.

Can't find a movie or TV show? Login to create it.

Global

s focus the search bar
p open profile menu
esc close an open window
? open keyboard shortcut window

On media pages

b go back (or to parent when applicable)
e go to edit page

On TV season pages

(right arrow) go to next season
(left arrow) go to previous season

On TV episode pages

(right arrow) go to next episode
(left arrow) go to previous episode

On all image pages

a open add image window

On all edit pages

t open translation selector
ctrl+ s submit form

On discussion pages

n create new discussion
w toggle watching status
p toggle public/private
c toggle close/open
a open activity
r reply to discussion
l go to last reply
ctrl+ enter submit your message
(right arrow) next page
(left arrow) previous page

Settings

Want to rate or add this item to a list?

Login